Samotność pól bawełnianych

według B. M. Koltesa
Adaptacja i reżyseria - Alessandro Mengali


Występują :
Dealer - Hanna Igiel
Klient - Vincenzo Di Bernardo


Alessandro Mengali, założyciel Teatru YAALED, wywodzi swoje doświadczenia artystyczne ze współpracy z Teatrem LABORATORIUM J. Grotowskiego, Stowarzyszeniem Teatralnym Gardzienice" i Teatrem "Arcoiris" A. Molinar. Działalność teatralna YAALED jest powiązaniem tradycji tych trzech ośrodków kulturalnych z własnym poszukiwaniem w dziedzinie głosu, ruchu i interpretacji.

Wykonawcy o spektaklu:

Wielki magnetyzm, a z drugiej strony nieuchwytność tekstu "Samotność pól bawełnianych" B.M.Koltesa, stały się dla nas głównym bodźcem do podjęcia pracy nad tą sztuką. Zafascynowała nas ona już od pierwszej, prawie przypadkowej lektury, i z czasem zamieniła się w nieuniknioną konfrontację. To taki pewien rodzaj obsesji, z której można się uwolnić jedynie akceptując to wyzwanie. Jednak w pracy nad spektaklem położyliśmy nacisk nie tyle na aspekt literacki, ile na dogłębną analizę tematów poruszanych w tekście, drążąc w osobistych doświadczeniach aktorów i stwarzając strukturę, którą wypełniają słowo, ruch, gest, muzyka, taniec, rytm. Akcja, którą przekształciliśmy w rodzaj bokserskiego meczu, rozgrywa się w wielce podejrzanej okolicy (jak to często bywa u Koltesa), sprzyjającej załatwianiu nieczystych interesów. Bohaterowie spektaklu - w pełni osaczeni w naszej współczesności - wydają się celebrować jakiś szamański rytuał w rytmie hard rock'a. Te dwie, bardzo dwuznaczne postaci to Dealer (sprzedawca?, handlarz narkotyków?), który nigdy nie ujawnia jaki ma towar i Klient, który nigdy nie zdradza czego pragnie. Niezwykle wyrafinowany tekst sztuki Koltesa, który uderza oryginalnością, przenikliwością i głębokością myśli, oferuje wiele możliwości interpretacyjnych. Zostawiamy widzom odpowiedź na pytanie, co jest przedmiotem rozgrywającego się rytuału: życie jako handel, śmierć, lek przed śmiercią, górowanie silniejszych nad słabszymi, afirmacja władzy? A może tematem jest po prostu ludzki los? Trzeba przyznać, że w epoce globalizacji metafora handlu, której użył Koltes, brzmi proroczo.


Oto jak pracujemy nad wersją spektaklu dla polskiej publiczności:

  1. Niektóre fragmenty, ważne pod względem "filozoficzno- literackim", będą recytowane po polsku (przez aktorkę polskiego pochodzenia);
  2. Inne przetłumaczone fragmenty i ważne informacje na temat tekstu i jego autora, umieszczone będą na ulotkach rozdawanych publiczności przed samym spektaklem;
  3. Słowo, jednak, nie jest najważniejszym elementem naszego przedstawienia.

Główne realizacje artystyczne teatru Yaaled